Land of Song
Wales benämns ofta Land of Song, med goda skäl. Kormusik är en underbar del av den walisiska kulturen. Landet har länge varit känt för sina manliga kör. Hymnsång är en annan uppskattad tradition, även av människor som inte går i kyrkan regelbundet. Welsh folkmusik har upplevt en återupplivning i popularitet under senare tid. Folklåtar åtföljs ofta av harpen, som ibland anses vara Wales nationella instrument.
De flesta av de låtar som beskrivs nedan var en del av min barndom. Vissa av texterna är på walesiska och andra på engelska, precis som jag mötte dem när jag växte upp i södra Wales. Låtarna klassificeras som antingen folkliga eller traditionella låtar. Skillnaden mellan dessa två genrer är otydlig, men en folksång är ofta äldre, har en okänd kompositör och sprids muntligt innan den publicerades. Båda typerna av låtar är en värdefull del av Wales rika musikaliska arv.
Cardiff är Wales huvudstad och ligger vid den södra gränsen till landet. Det walisiska namnet för landet är Cymru, som uttalas kumree.
Wales är ett land i Storbritannien och Storbritannien
- Storbritannien, eller Storbritannien, är en ö som består av tre länder - England, Wales och Skottland.
- Storbritannien, eller Storbritannien, består av Storbritannien och Nordirland.
- De fyra bestående länderna i Storbritannien förenas av en monark, en premiärminister och en uppsättning parlamentsledamöter (parlamentsledamöter).
- Nationalforsamlingen för Wales har makt att anta vissa typer av lagstiftning utan att konsultera det brittiska parlamentet. Skottland och Nordirland har liknande organisationer.
- Resenärer kan röra sig fritt mellan länderna i Storbritannien, vilket gör dem som provinser i Kanada eller stater i Amerika för praktiska ändamål.
- Republiken Irland, eller helt enkelt Irland, ligger på samma landmassa som Nordirland men ingår inte i Storbritannien.
Prisa Herren! Vi är en musikalisk nation.
- Séra Eli Jenkins i Under Milk Wood av Dylan ThomasHen Wlad Fy Nhadau (My Fathers Land)
"Hen Wlad Fy Nhadau" är nationalsången i Wales. Titeln på låten betyder Old Land of My Fathers, även om ordet old i allmänhet lämnas utanför den engelska översättningen. Fonetiskt uttalas den walisiska titeln "hen oo-lad vur n'had-eye".
Låten är kraftfull och rörlig, särskilt när den sjunger av en stor grupp människor. Det är underbart att höra och sjunga. Sångare och poeter, modiga krigare, Wales land och det walesiska språket firas alla i sången. Hymnen har blivit en rallysång på internationella fotbolls- och rugbyspel.
Låten skapades 1856 av två walisiska. Evan James skrev texterna och hans son James James komponerade melodin. Lågen skapades inte som en hymne utan blev en när den växte i popularitet. De walisiska texterna och en engelsk översättning visas i videon nedan.
Den walisiska nationalsången
Wales är ett tvåspråkigt land. Många kan tala både walesiska och engelska, även om de kan vara flytande på ett språk än det andra. Båda språken undervisas i skolor. Vissa skolor går utöver att lära walesiska endast i en språkklass och undervisa i några av de andra kurserna i läroplanen på walesiska.
Men of Harlech (Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech)
"Men of Harlech" är både en sång och en militärmarsch. Den beskriver en belägring av Harlech Castle i norra Wales. Den mest populära idén är att låten hänvisar till den längsta belägringen i brittisk historia, som varade från 1461 till 1468 under tiden för kriget av rosorna. Under belägringen förhindrade slottets invånare en attack av potentiella inkräktare. I de flesta versioner av låten är Welshmen hjältarna i slottet som "aldrig kommer att ge". I andra är de dock brittiska.
Charlotte Church sjunger Men of Harlech
Ensemblesångare och solo vokalister är en källa till stolthet för walesiska människor idag. Charlotte Church, Tom Jones, Shirley Bassey, Bryn Terfel och Katherine Jenkins är walesiska sångare som har blivit välkända i Storbritannien och internationellt. Charlotte Church började sin karriär i sin barndom genom att sjunga klassiska sånger från vuxenrepertoaren. Hon var känd för sitt vokala sortiment. Idag sjunger hon poplåtar.
Sosban Fach (Little Saucepan)
Jag lärde mig "Sosban Fach" i skolan i en tidig ålder och älskade alltid att sjunga det. Låten är populär idag bland rugbyspelare och åskådare samt allmänheten. Det anses ibland vara en trevlig nonsenslåt såväl som en folksång.
Låten beskriver händelser i familjens liv, med början med att Mary Ann har skadat fingret och fortsätter med en beskrivning av några andra mindre katastrofer. Två kastruller fyllda med kokande vatten visar upprepade gånger. På något stadium i berättelsen får vi höra att lilla Dai är en soldat med sina skjorta svansar hängande. Historien slutar ofta - men inte alltid - med att freden återvänder till hushållet. Olika versioner av texterna finns. Vissa är mer nonsensiska än andra.
Uttal av "fach" i titeln på låten är ovanligt för någon som inte har hört walesiskt tidigare. F uttalas som det engelska v, som i mycket, och det a som ah. Lm uttalas inte som ch i stol. Det är ett aspirerat ljud som låter som ch i ordet loch.
Artisten i videon nedan är Paul Carey Jones, en baryton och en operasångare. Han utför en humoristisk version av låten efter en kort introduktion på walesiska.
Barnet i vaggan gråter,
Och katten har skrapat lilla Johnny.
En liten kastrull kokar på elden,
En stor kastrull kokar på golvet ...
- Traditionella texter till Sosban FachEn humoristisk version av Sosban Fach
All Through the Night (Ar Hyd y Nos)
Jag hörde den här låten främst i den engelska versionen när jag växte upp, även om jag var bekant med den walesiska titeln. Låten klassificeras som en folksång och en hymne. Det sjunger också som en vaggvisa och en julesång. De engelska texterna är inte en bokstavlig översättning av de walesiska. Båda låtarna presenterar idén att vi fortfarande är kopplade till Gud eller den himmelska världen medan vi sover, dock.
Låten publicerades först 1784. Som är fallet med många folklåtar är kompositören okänd. De walisiska texterna som oftast sjunger idag skrevs av John Ceiriog Hughes (1832-1887), en poet, lyriker och folklåtsamlare. De vanligaste engelska texterna skrevs av Sir Harold Boulton 1884. Det här är den version som jag känner till. Videon nedan innehåller en vacker walesisk återgivning av låten av Bryn Terfel. Han är basbitaron och operasångare.
Sov mitt barn och frid kommer närmast dig,
Genom hela natten
Skyddsänglar Gud kommer att skicka dig,
Genom hela natten
- Sir Harold BoultonBryn Terfel sjunger Ar Hyd y Nos
Dafydd Y Garreg Wen (David of the White Rock)
David eller Dafydd Owen var en riktig harpist under artonhundratalet. Han tros ha född 1712 och dött 1741 medan han fortfarande var en ganska ung man. Garreg Wen (vit sten eller sten) var namnet på hans gård. Den musikaliska delen av folksången om honom publicerades först 1784. Mycket senare skrivs walesiska texter till sången av John Ceiriog Hughes.
Legenden säger att när David låg på dödsbädden bad han om att harpen skulle föras till honom. Han komponerade sedan melodin som spelades nedan och bad om att den skulle spelas vid hans begravning. I texterna lägger David ett sorgligt farväl till sin fru och livet. Jag tycker att versionen av låten som sjöngs av Rhys Meirion är härlig. Precis som Paul Carey Jones och Bryn Terfel, är Rhys en operasångare från Wales. Till skillnad från dem är han dock tenor.
Rhys Meirion sjunger Dafydd Y Garreg Wen
Massor av online-resurser finns tillgängliga för alla som vill lära sig walesiska. Språklektioner, walesiska och engelska texter för låtar och walesiska texter skrivna fonetiskt är alla tillgängliga. Att använda engelska fonetik för att beskriva walesiska ljud ger ibland bara ett ungefär korrekt resultat, men det är ändå bra.
Myfanwy
"Myfanwy" är en kärlekssång. Texterna beskriver sångarens kärlek till en kvinna som heter Myfanwy och hans sorg över att hon inte längre återger hans tillgivenhet. Musiken skrevs av Joseph Parry och publicerades 1875. Texterna skrevs av Richard Davis, en poet, sångare och dirigent.
Sången framförs ofta av manliga kör. Treorchy Male Voice Choir är baserad i byn Treorchy i Rhondda Valley. Det är en av de mest kända all-manliga kören i Wales, om inte den mest kända, och är mycket beundrad. Dess version av låten kan höras nedan.
Treorchy Male Voice Choir sjunger Myfanwy
Guide Me, O Thou Great Redeemer (Cwm Rhondda)
"Guide Me, O Thou Great Redeemer" är en psalm som jag har varit bekant med sedan barndomen, även om jag inte insåg att melodin hade ett walisiskt ursprung förrän jag var vuxen. Varken titeln eller texterna till den engelska låten är bokstavliga översättningar av deras walisiska motsvarigheter. Båda låtarna lovar dock Gud.
Cwm i den walesiska titeln betyder dal. Rhondda hänvisar till floden Rhondda. (W i cwm uttalas ganska på samma sätt som det dubbla o i det engelska ordet bra.) Den engelska låten kallas ibland också "Cwm Rhondda". Det kallas också Bread of Heaven, en fras som visas i texterna.
John Hughes (1873 till 1932) skrev den första versionen av melodin 1905. År 1907 installerades ett nytt orgel i Capel Rhondda eller Rhondda Chapel. Hughes skrev en version av sin melodi för invigningen och spelade själv orgelet vid evenemanget. Detta är den version som används för dagens låtar. Hughes använde orden i en sjuttonhundratalets hymn av William Williams som texterna till hans låt.
En omrörande rendering av himmelens bröd
Suo Gan
"Suo Gan" är en traditionell walesisk vuggevise som jag först upptäckte nyligen. Jag tycker att det är vackert, särskilt som sjungt av Bryn Terfel i videon nedan. I sången sjunger en kvinna försiktigt och kärleksfullt till barnet i hennes armar när barnet somnar.
Låten är ganska gammal och visades på tryck för första gången omkring 1800. Den kan ha delats muntligt före denna tid. Kompositören är okänd. Det råder osäkerhet om hur låten ska bokstavligen översättas till engelska. Det verkar vara överens om att den ungefärliga betydelsen av titeln helt enkelt är "Lullaby". Låten var med i Steven Spielbergs film från 1987 med titeln Empire of the Sun.
Bryn Terfel sjunger Suo Gan
Cymru Fach
Det finns många andra vackra walisiska låtar att utforska. "Cymru Fach" är en av dem. Det är en patriotisk låt vars titel vanligtvis översätts till Dear eller Dearest Wales, trots dess bokstavliga betydelse. Texterna skrevs 1927 av Howell Elvett Lewis, en minister och psalmförfattare. Musiken komponerades av David Richards.
Videon nedan visar Katherine Jenkins sjunga låten på den årliga Llangollen International Music Eisteddfod. En eisteddfod är en festival och tävling som firar musik och poesi. Llangollen-evenemanget inkluderar artister från olika länder. Katherine är en mezzosopran från Wales. Hon klassificeras som en klassisk crossover-konstnär.
Musik, poesi och sångtexter kan vara en kraftfull kombination. Wales traditionella vokalmusik är rolig och ofta rörande att höra. Det är också intressant eftersom det ofta överför information om kultur och övertygelser. Katherine Jenkins återgivande av "Cymru Fach" nedan och melodin i höjdpunkten är underbara sätt att fira glädjen för den walisiska vokalmusiken.
Katherine Jenkins sjunger Cymru Fach
Resurser
- En Welsh-English och English-Welsh online-ordbok från University of Wales Trinity Saint David
- Fakta om den walisiska nationalsången och texterna på walesiska och engelska från Wales.com (en walesisk regeringswebbplats)
- Welsh With Us är en YouTube-kanal som undervisar i walesiska. Den säger att den följer kurserna som undervisas på Glamorgan Welsh for Adults. Denna organisation är för närvarande känd som Learn Welsh Glamorgan och drivs av University of South Wales. Det är tillrådligt att börja med den första videon i serien för att vänja sig med uttalet och intonationen av språket.