Kanske marsjerar du längs en sång?
I ... Hear ... Sånger ...
I mitt huvud hör jag låtar från dagar före min tid; låtar jag inte borde känna på grund av min egen ålder. De var populära år och till och med årtionden innan min tid på denna jord. Eftersom jag är barn i ett "maj-december" äktenskap tjänade min far i båda världskrigen, så jag känner till och med några rader med låtar från före 1920.
Jag hörde min far nynna eller sjunga bitar och bitar av dessa gamla ädelstenar när han satte sig om i sin garageverkstad med mig vid sin sida, en ivrig lärling. De flesta av dem var roliga; andra var allvarliga; andra fortfarande, jag hade ingen aning om deras betydelse förrän jag var äldre.
När du lyssnar på dessa gamla ädelstenar, kom ihåg den tid då de skrevs och sjöng. Då fanns det inget som att vara ”politiskt korrekt”, och det finns några rader som många i dag kan tycka stötande. Genom att inkludera dem menar jag ingen respektlöshet. Jag presenterar dem bara för vad de är: en ögonblicksbild av historien.
Här är då mitt erbjudande av de äldsta av "Oldies", låtar som jag har goda minnen när de kopplar mig igen till min pappa, som sedan länge är borta. Jag gillar att tänka att när jag minns de här låtarna, så tänker han också på mig, så det är lika hyllning till min pappa som det är en resa ner minnesfält för mig.
Där borta
Släppt: hösten 1917
Skrivet av: George M. Cohan
Utgivare: Leo Feist, New York
Ord och musik av George M. Cohan; skriven den 7 april 1917 och publicerad av Leo Feist, New York.
Den här låten skrevs som en patriotisk melodi mer eller mindre utformad för att uppmuntra unga män att anmäla sig till armén under första världskriget.
Enligt Wiki har den sett en återuppblickning sedan 9-11. Eftersom "där borta" inte är något land i synnerhet med namnet, kan det tjäna syftet för alla utländska konflikter. Även om det förstås, användes det inte mycket under Vietnam-eran.
Där borta, där borta
Skicka ordet, skicka ordet dit
Att Yanksna kommer
Yankarna kommer
Trummorna rummar
Överallt
Så förbered dig, säg en bön
Skicka ordet, skicka ordet för att se upp
Vi är över, vi kommer över
Och vi kommer inte tillbaka förrän det är över
Där borta
- George M. CohanEn inspirerande stillåt
Hinky Dinky Parlay Voo?
Först inspelad av: Jack Charman, men det är omtvistat
Släppt: 1915
Denna pärla har haft flera inkarnationer och började uppenbarligen som en helt annan låt med titeln "Skiboo." Som ofta händer, var melodin lånad och nya ord sattes. Det faktiska ursprunget till låten går förlorad med tiden.
Den ursprungliga anpassningen, med titeln Mademoiselle From Armenteires, och hade vers som betraktades som ganska tuff för eran, eftersom de var fulla av dubbla entenders och inte anses vara lämpliga för artigt företag. Ett exempel är en vers som berättar hur en ung kvinna (en WAC) tjänade sitt land "under generalen". Andra versioner med ord som gjordes upp och sjöngs av trupperna i skyttegraven var direkt obscena.
Det sägs ha spelats in första gången 1915 av en Jack Charman, men det är tvist om vem både kompositören och lyrikern faktiskt var.
Det verkar tydligt att låten riktas till någon nyrekrytering som har fått smeknamnet "Hinky Dinky." Det är naturligtvis antagande från min sida, baserat på sammanhang.
Här är originalversionen:
Mademoiselle från Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle från Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle från Armentieres,
Hon har inte kysst på fyrtio år,
Hinky, dinky, parley-voo.
- OkändMademoiselle Från Armentieres
Vad har blivit av Hinky Dinky Parley Voo?
Släppt: 1924
Skrivet och komponerat av: Al Dubin
Konstnär: Billy Glason
Utgivare: Jack Mills, New York
Senare gjordes parodier på låten, och återigen sprang några av dem till den vulgära sidan.
Andra var underhållande, som retrospektivet, What Have Become of Hinky Dinky Parlay Voo? Den version som jag hittat av den här utelämnar versen som min far brukade sjunga:
"Vad har hänt med Hinky Dinky Parlay Voo? Vad har blivit av alla kompisar som du visste?
"Många killen som har suttit din frank har massor av pengar i banken!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Detta kan mycket väl vara en av de som består av männen och inte ingår i de ursprungliga texterna till parodin.
Naturligtvis är det allt jag visste om låten, så jag är ganska säker på att jag körde min mamma lite nötter och sjöng den i toppvolym.
Det hade verkligen varit roligt, om någon annan som min pappas ålder hade hänt för att höra bitar av den här låten komma från en åtta eller 9 år gammal liten flicka!
Säg, vad har det blivit med Hinky Dinky, parlay voo?
Vad har blivit med Hinky Dinky, parlay voo?
Kanske är hon fortfarande sann mot dig
Och sant för resten av armén också
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardEn av många parodier
En paus för viss översättning
Det är förmodligen värt att notera att stavningen i titeln är fonetisk; den franska stavningen skulle vara: 'parlez vous.' Dessutom betyder "parlez vous" "talar du?" som i, "Parlez vous Français?"
Meningen i låten är emellertid mer av, "förstår du det?" 'förstår du?' Vilket skulle vara korrekt gjord som "Compans vous?" Du kan se likheten med det engelska ordet 'förstå'. Men jag antar att den inte hade passat till mätaren också.
Farväl Ma, adjö Pa, adjö Mule med Yer Old Hee-Haw
Släppt: 1917
Kompositör: Barclay Walker
Lyriker: William Herschel
En annan av låtarna som jag först hörde vid min fars knä, och igen, den här går tillbaka till WWI. Skrivet 1917 av Barclay Walker, med texter av William Herschel. Det publicerades samma år av Shapiro Bernstein & Company.
Det visade sig vara mycket populärt, med noterna som sålde 2 miljoner exemplar! Intressant nog är den officiella titeln den långa frasen som är öppningslinjen för refrain; men i mycket större bokstäver på noterna heter det Long Boy.
Tyvärr är det enda ljudet jag kunde hitta för den här en kille som spelar på en fiol och sjunger bara en liten bit av kören två gånger igenom. Det finns mer i texterna än bara det! Men detta ger dig åtminstone en känsla av melodin.
Detta är en annan som jag glädde mig åt att sjunga (förmodligen mer skrikande än att sjunga) genom hela huset.
Hej, Ma!
Hej, Pa!
Goody-by Mule, med din gamla hee haw!
Jag kanske inte vet vad kriget handlar om
Men du satsar, av gosh, jag ska snart ta reda på det
En 'o' älskling, var inte rädd
Jag tar med dig en kung till en souvenir
Jag ska också ge dig en Turk och en Kaiser
En 'som handlar om allt som en feller kunde göra!
- William HerschelÄven om jag inte har kunnat hitta ett fullständigt omtryck av texterna som en fristående sida har den här webbplatsen hela noterna i ett synligt format. Den är gammal och missfärgad, men orden är ganska läsbara fortfarande. Sidorna visas som miniatyrbilder; klicka på dem för att ta fram, och genom att klicka på dem igen får du en fullskärmsvy.
Medan kören är tillräckligt roliga och ger en känsla av sångens stil, är resten av texterna det som verkligen gör det minnesvärt.
Vill du se resten av låten?
När jag minns hela den första versen gick det så här:
"Han var rygg med långa bengrisar,
från en väg ut västerut där hoptoadsna blinkar.
Han var 6 fot 2 i sina strumpfötter,
och han höll på att bli tunnare ju mer han hade ätit.
Men han var modig eftersom han var tunn,
när kriget bröt ut,
han kom in,
och de gamla hörde honom säga,
(Kör)
Vart går vi härifrån?
Släppt: 1917
Skrivet / komponerat av: Howard John och Percy Wenrich
Också med titeln: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, ja, stackars gamla Paddy; han levde ett tufft liv, men kom alltid ut leende och ivrigt efter nästa äventyr. Du gissade det; min pappa brukade sjunga den här också.
Jag antar att det beror på att jag var en så liten pojke, och tyckte om att umgås med min pappa i garaget, lära mig om verktyg och bilar och skriva ut foton, att jag har så bra minnen från dessa åldriga ballader.
Den officiella titeln är, vart går vi härifrån. Den gamla inspelningen är på platser lite svåra att förstå om du inte känner till låten, men här är en sida där alla texter skrivs ut att läsa.
Skrivet av Percy Wenrich och Howard Johnson, kort efter USA: s inträde i WWI, utförs versionen nedan av Arthur Fields med Peerless Quartet, 1917.
”Var ska vi gå härifrån, pojkar,
Var går vi härifrån?
Överallt från Harlem till en brygga i Jersey; ”
När Pat skulle spionera en vacker flicka, viskade han i örat,
“Åh glädje, åh pojke,
Var går vi härifrån? ”
här?"
- Howard John och Percy WenrichVart går vi härifrån (Paddy Mack)
En hack i de gamla dagarna
Betydelsen i de dagar med "hack" var ingenting som dagens definition; då betydde det en hytt. Ett hack var en typ av hästdraget fordon; det var förkortat för "hackney vagn."
På bilden nedan visas ett typiskt hack. Enligt källan var den här i England omkring 1898. Det verkar ha varit motoriserat, men det är uppenbart att det en gång var ett hästdraget fordon, eller åtminstone så utformat.
Hackney-vagn
De var helt på väg utan Jim
Släppt: 1918
Kompositerad av: Irving Berlin
Konstnär: Billy Murray
Den här låten måste tas i samband med eran. I dag betraktas det antagligen som stereotyp och "politiskt oriktigt." Inget brott är avsett med dess inkludering i denna artikel.
Min far brukade sjunga den här också, men jag minns inte att han sjöng mycket men avstå; Jag är inte säker på att han visste resten av orden.
Den här är från 1918, skriven av Irving Berlin.
Såg du min lilla Jimmy marschera med soldaterna uppför alléen?
Det var Jimmy lika styv som stärkelse,
Precis som hans pappa den sjuttonde mars.
Märkte du att alla de vackra damerna kastade ögonen på honom?
Borta gick han för att bo i ett tält över i Frankrike med sitt regement
Var du där, och berätta, märkte du det?
De var alla i steg men Jim.
Bye Bye Blackbird
Släppt: 1926
Kompositör: Ray Henderson
Lyriker: Mort Dixon
För den här låten, av vilken jag också lärde bitar av min pappa, kunde jag inte hitta något som matchade det sätt som han sjöng den. Kanske var han den som var "av", men jag föredrar mycket hans framställning, som var snarare en lutning melodi, optimistisk i tempo och på något sätt underhållande, även om gåtfull i sin mening.
Min pappa omordnade också titelformuleringen; kanske för att han glömde den ursprungliga beställningen? Eller kanske det var precis som han hade hört det. I alla fall skulle han sjunga, "Blackbird, bye bye."
De enda exemplen som jag kunde hitta (och det fanns en hel del), gjorde det mer i bråttom och jag brydde mig inte om någon av dem.
Jag har dock inkluderat ett exempel för din uppbyggnad och underhållning. Sångaren är Julie London, och föreställningen är i Japan.
Låten skrevs 1926 av Ray Henderson, med ord av Mort Dixon.
Packa upp alla mina bekymmer och elände
Känner mig låg här går jag
Jävla, bye svartfågel
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Hejdå
Och med Bye Bye, Blackbird, kommer jag till slutet av denna provtagning och bjuder mina läsare adjö, farväl, adieu.
Har jag lämnat dig några iögonfallande öronmaskar? Jag vet att de är för mig.