Scottish Gaelic Songs
Julie Fowlis är en populär sångare av folklåtar på det skotska gäliska språket. Hon spelar också traditionella instrument. Hon uppträder i Skottland och därefter, underhållande och ofta indirekt utbildar lyssnare. Hon har vunnit några stora musikpriser i Storbritannien och är regelbundet radio- och tv-presentatör.
Jag förstår inte skotsk gäliska, men det hindrar mig inte från att njuta av låtar som sjungits på språket. Jag tycker om sångljuden, melodin, rytmen och instrumental ackompanjemang. En lyssnare kanske inte kan uppskatta betydelsen av en låt om de inte förstår språket. Som Julie Fowlis säger i videon nedan är musik emellertid ett universellt språk.
Engelska översättningar finns tillgängliga online eller på själva videon för låtarna som presenteras nedan. En översättning kanske inte är helt korrekt av olika skäl. Låtarna är roliga att lyssna på även utan att helt förstå texterna.
De låtar som Julie Fowlis oftast framför är traditionella folklåtar från det förflutna. Hon sjunger vanligtvis på gäliska. Ae i ordet gäliska uttalas vanligtvis som a i ordet gallant.
En kort biografi om Julie Fowlis
Julie Fowlis föddes 1979. Hon växte upp på ön North Uist i Yttre Hebriderna i ett samhälle där både engelska och gäliska talades. Hennes mamma talade båda språken men hennes far talade bara engelska. Det språk som användes i hennes hem var vanligtvis engelska, men en del gäliska användes också. Idag är Julie helt tvåspråkig.
När Julie var tonåring flyttade hon och hennes familj till Skottlands fastland eftersom hennes far hade fått ett jobb där. Efter att ha lämnat skolan deltog hon på University of Strathclyde i Glasgow, där hon fick en examen i musik. Enligt hennes Facebook-sida fokuserade hennes studier på oboen och cor anglais. Idag verkar tennflöjten och påsar vara hennes huvudinstrument.
Efter examen från universitetet gick Julie på en högskola som heter Sabhal Mòr Ostaig för att förbättra sin kunskap om det gäliska språket. Hon fick sedan ett jobb hos en organisation som heter Fèis Rois. Fèis Rois tillhandahåller klasser i gälisk musikprestanda och språk för allmänheten. Efter flera år på organisationen lämnade Julie sig för att koncentrera sig på sin performancekarriär.
Yttre Hebriderna är en kedja av öar utanför Skottlands nordvästkust. North Uist är en av öarna. Lochmaddy är dess administrativa centrum.
Livet idag
Julie är gift med Éamon Doorley, en musiker som ofta följer med eller leker med henne. Han spelar också traditionell irländsk musik. Paret har två barn, som båda är flickor. Julie är engagerad i såväl musikforskning som performance. Ett av hennes projekt är samlingen av traditionella låtar från North Uist och andra delar av Hebriderna. Låtarna samlas vanligtvis i en muntlig form från människor som kommer ihåg dem.
Julie uppvisar en varm och glad personlighet i videor, vilket kan ses i de två intervjuerna i denna artikel. Detta bidrar antagligen till hennes fortsatta framgång på TV- och radioprogram.
Engelska översättningar av gäliska texter
Även om gäliska låtar säkert kan åtnjutas utan att förstå texterna, så förstår betydelsen av orden en annan dimension till glädjen. Förhoppningsvis är översättningarna som visas i den här artikeln ganska korrekta. Ibland tycker jag att även om de enskilda linjerna i en översättning kan vara meningsfulla, så är inte kopplingen mellan dem. Det saknas något, kanske i människors förmåga att översätta gäliska, brist på förståelse för den historiska kulturen eller de traditioner som följdes i skapandet av låtar, eller det faktum att några av de ursprungliga texterna ändrades över tid eller inte har överlevt alls.
Thig crioch air en t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Skotsk gälisk)
Världen kommer att ta slut, men musik och kärlek kommer att bestå.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach betyder trast (en typ av fågel). I vissa delar av Skottland är en låttrast känd som en mavis. Låten nedan sjungas ur en trast som föds upp på Clan Donald land. Som för många traditionella folklåtar är den ursprungliga författaren till "Smeorach Chlann Domhnaill" okänd.
I den första versen är trasten dåsig och säger att han är full av sorg. I nästa vers verkar han vara vaken och mer optimistisk. I de återstående verserna lovordar fågeln "hjältarnas land, poeterland" där han bor. Vi lär oss att landet är "trevligt" och att klanen innehåller modiga, sjöfarande människor.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (fira den stora motorhuven)
Julie Fowlis snabba eldpresentation av texterna i denna nonsenslåt är imponerande. Nonsenslåtar är roliga kompositioner som består av rader som inte är vettiga eller är ologiska. De har i allmänhet ett snabbt tempo.
I "Fira den stora motorhuven" upprepas en rad rader flera gånger. Den första delen av låten upprepar två vers om en motorhuv. I nästa avsnitt upprepas två verser om fiskfällor. Det tredje avsnittet återgår till motorhuvudämnet.
Fira den stora motorhuven
Lägg till det, låt det vara i fred
Mer om den andra motorhuven
Det finns inte tillräckligt hälften på det
- OkändO ädla ungdom som har lämnat mig
Titeln antyder att den här låten är av sorg, men melodin är konstigt glad. En kvinna sjunger om att en "ädel ungdom" har lämnat henne. Hon verkar ha hållit sin förkärlek för mannen en hemlighet. En kvinna vid ett snurrhjul vet dock sanningen. Hon verkar gömma mannen, som är en Campbell.
Den rytmiska låten tros ha sjungits under arbetet för att göra ett jobb enklare och roligare. Det tillhör en kategori som kallas waulking-låtar. Waulking var en process som användes för att förbereda tyg för användning. Det beskrivs mer i detalj nedan.
Åh kvinna vid snurrhjulet
Du vet hur mitt hjärta är
En ung Campbell i din besittning
Jag får inte dop i Uist
Tills jag når den gulhåriga mannen
- OkändInstrumentation i Songs
Julie Fowlis åtföljs ofta av en tennflöjta, en fiol, en gitarr, en bouzouki och en bodhran. Tennflöjten är en flippflöjt, som en inspelare. Den är tillverkad av metall men har ett munstycke i plast. Bouzouki är ett plockat stränginstrument som ofta används i traditionell irländsk musik. Den har en päronformad kropp och en lång hals. Bodhran är en ramtrumma som också är populär inom irländsk musik. Ramtrummor har ett djup som är mindre än deras bredd. De hålls ofta i handen, vilade på knät eller hålls mellan knänna.
Shruti Box och Water Horse
Julie använder ibland en shuti box i sin musik. Shuti-boxen är ett bärbart, harmoniumliknande instrument som drivs av ett handmanövrerat bälgsystem. När den är stängd ser den ut som en rektangulär låda. Bälgen ligger på ena sidan av lådan. En uppsättning vasser finns på andra sidan. En plugg täcker hålet över varje vass och flyttas ur vägen för att låta ett ljud höras. Instrumentet kan producera en drönare i en rad tonhöjder.
I låten nedan sjunger Julie en låt medan hon använder en shuti box. Låten beskriver en ung flickas möte med en övernaturlig varelse som kallas en vattenhäst. Denna varelse tycktes ibland vara en formförskjutare, vilket kan gälla i detta fall eftersom flickan kallar varelsen "Kärlek". Hon ber vattenhästen för att låta henne återvända oskadd till sin familj.
North Uist och Hebriderna som helhet sägs vara underbara platser att observera vilda djur på. Sälar ses ofta i området. Låten nedan inkluderar tron att säl faktiskt var varelser som kallas selkies. När dessa varelser lämnade vattnet kunde de kassera huden och förändras till en stilig man eller en vacker kvinna.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" verkar vara en kärlekssång. De flesta av texterna beskriver en kvinnas skönhet och hur sångaren älskar att vara i hennes närvaro, även om de konstnärliga de två första linjerna i låten är "Jag är inte skyldig gentemot kvinnan som är min älskling och min kärlek". I den sista versen verkar sångaren stödja detta uttalande, eftersom han säger "Nu måste jag gå hem, min älskling jag måste lämna efter". Jag vet inte om detta indikerar en tillfällig eller permanent separering.
Videon med låten nedan är särskilt intressant eftersom den innehåller historiska foton av livet i Hebriderna. Videon hänvisar till en process som kallas waulking, som också kallas fulling. I denna process tvättas och slås nyvävd duk, vilket gör den mjukare och tjockare. Waulking in the Hebrides utfördes traditionellt av kvinnor, som ofta sjöng låtar när de arbetade. I den andra intervjuvideoen ovan nämner Julie att tvångssång är en av de typer som hon samlar in och digitaliserar.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
I den här låten, på en lugn kväll i maj "när fladdermusan var i himlen", lyssnar en man på en ung flicka som ber om en säker återkomst av den hon älskar. Hon tror att han är på havsresa och står inför stor fara i en avlägsen lokalitet.
Mannen närmar sig sedan flickan och tar sin hand och ber henne att inte oroa sig för att hennes älskade är säker. Vi lär oss att han är mannen som flickan älskar och att han har återvänt säkert från sin resa.
Scottish and Irish Gaelic: A Riogain Uasail
Irländska och skotska gäliska är relaterade språk och delar vissa likheter. Människor som talar språken säger att de flesta skotska gäliska talare inte kan förstå mycket irländsk gäliska som de hör och tvärtom.
Låten nedan är en irländsk gälisk. En del av det har översatts till skotsk gäliska. Muireann Nic Amhlaoibh sjunger den irländska delen och Julie Fowlis sjunger det skotska avsnittet. Människor som åtminstone delvis förstår språken säger att verserna 1, 3, 4 och 7 finns på skotsk gäliska och verserna 2, 5, 6 och 8 är på irländska (en term som används oftare än irländsk gäliska). Sångtexterna kan ha varit baserade på en dikt skriven av Sean "Clarach" Mac Domhnaill, en irländsk författare som levde 1691 till 1754.
De enda engelska texterna som jag har sett för låten har varit på ett irländskt forum. Även om det är svårt att tolka innebörden av varje rad i dessa texter, är det tydligt att låten delvis är en bön till Kristus om att återlämna Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) till Storbritannien. Även om det skotska folkets stöd för prinsen ofta beskrivs i historikartiklar, stöds han också av människor från Irland. I sången anses Charles vara den lagliga kungen. När han återvänder, säger texterna, kommer livet i Irland att bli bra igen och katolisismen kommer att frodas.
En intressant strävan
Att utforska låtar skrivna på andra språk kan vara en mycket intressant strävan. Jag gillar processen inte bara för att jag gillar musik utan också för att den ger mig en inblick i andra kulturer. Dessutom stimulerar det mig ofta att utforska andra länder och deras geografi, historia och språk. Detta kan vara en absorberande aktivitet, särskilt med så många resurser tillgängliga på webben. De flesta av oss har inte råd att resa till alla platser som lockar oss. Även om det ofta är idealiskt att besöka en plats i verkligheten, kan en virtuell turné vara både en underhållande och en pedagogisk ersättning.
Referenser och resurser
De två webbplatserna som listas nedan kan vara användbara för att hitta engelska översättningar av texterna till Julie Fowlis låtar.
- En besökare på Celtic Lyrics Corner kan välja en artist eller en låtitel och sedan se originalet och de engelska texterna till en låt. Detta fungerar bra för många låtar, men webbplatsen har inte uppdaterats på länge.
- Google Translate känner igen skotska gäliska. I mina experiment har det varit mer framgångsrikt med att översätta vissa fraser än andra. Det kan dock vara till hjälp.